Notícies Fundació Carulla

Editorial Barcino tradueix Canigó de Jacint Verdaguer a l’anglès

Data: 
23/11/2015 - 12:45

Ronald Puppo, professor de la Universitat de Vic, ha estat l'encarregat de fer la traducció anglesa de Canigó

El volum forma part de la línia de traduccions de clàssics catalans impulsada per Editorial Barcino i l’editorial britànica Tamesis Books

 

L’Editorial Barcino, conjuntament amb l’editorial britànica Tamesis Books, prossegueix la tasca de traduir clàssics catalans a l’anglès amb la publicació de la primera traducció anglesa de Canigó de Jacint Verdaguer. Mount Canigó. A tale of Catalonia, en traducció de Ronald Puppo, apropa al públic anglosaxó el poema narratiu que Verdaguer va compondre sobre els orígens de Catalunya.

L'acte de presentació de Mount Canigó. A tale of Catalonia va tenir lloc el passat divendres 20 de novembre, a les set de la tarda, a la Casa Museu Verdaguer de Folgueroles. En l'acte van participar-hi Ricard Torrents, crític literari i patró de la Fundació Verdaguer, Carles Duarte, director de la Fundació Carulla, Ronald Puppo, traductor i professor de la Universitat de Vic, i l'actor Lluís Soler, que va llegir alguns fragments de l'obra. Previament a l'acte, es va oferir als Amics d'Els Clàssics una visita a la Casa Museu Verdaguer, casa natal del poeta on va viure els dos primers anys de la seva vida.

Mount Canigó, situat al voltant de l’any mil, narra la lluita dels comtats pirinencs contra l’invasor sarraí. La trama èpica no és l’única del poema. També s’hi narren els amors entre Gentil, fill del comte Tallaferro, i Flordeneu, reina de les fades, que vol retenir-lo al seu costat encara que això impliqui que Gentil es converteixi en un desertor i un traïdor a la pàtria. El dilema, i la tragèdia, estan servits.

Es tracta d’una obra culminant del període de la Renaixença que transporta el lector a un passat medieval idealitzat. El paisatge i la geografia són considerats uns personatges més del poema, sobretot les muntanyes i els campanars de Sant Miquel de Cuixà i de Sant Martí del Canigó, elements simbòlics del relat.

Amb Mount Canigó, l’Editorial Barcino, segell editorial de la Fundació Carulla, continua la tasca de promoure els clàssics catalans al món anglosaxó amb l’ajuda de l’editorial britànica Tamesis Books. Entre els títols que han coeditat darrerament es troben A Contemporany Life (Vida Coetània) de Ramon Llull, en edició d’Anthony Bonner; Portraits of Holy Women, una antologia de la Vita Christi d’Isabel de Villena, traduïda per Robert D. Hughes; i Dialogues. A Catalan Renaissance Colloquy Set in the City of Tortosa, de Cristòfal Despuig, en versió de Henry Ettinghausen.

 

Jacint Verdaguer (Folgueroles, 1845 - Barcelona, 1902) és un dels escriptors més destacats de la literatura catalana del XIX. És conegut per obres com l’Atlàntida (1877) i Excursions i viatges (1887). Canigó, publicat l’any1886, és considerat el cim de la seva producció literària.

Ronald Puppo (San Francisco, Califòrnia, 1954) és doctor en Filosofia per la Universitat Autònoma de Barcelona i professor titular de Civilització i Cultures de països de parla anglesa a la Universitat de Vic. Realitza nombroses activitats entorn dels mètodes de traducció literària del català a l’anglès i viceversa, matèria sobre la qual ha publicat diversos estudis, llibres i ha pronunciat nombroses conferències.

Casa Museu Verdaguer és un espai que acull una biblioteca amb diverses edicions de l'obra de Verdaguer  i estudis sobre l’escriptor, a més d’un centre de documentació amb banc d’imatges, hemeroteca i mediateca. La Casa Museu Verdaguer també promociona indrets de Folgueroles i de la plana de Vic que mantenen una estreta relació amb l’escriptor i la seva obra. Trobareu més informació a http://www.verdaguer.cat/

Agenda
dl dt dc dj dv ds dg
 
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31